¡A ver quién traduce esto!

Hay una serie de expresiones en español que pueden “traer de cabeza” a traductores, intérpretes, estudiantes de español y extranjeros en general, ya que su significado no tiene nada que ver con la suma de las palabras que la componen.

Un dato curioso. Nosotros cuando no entendemos algo decimos “me suena a chino”. Pues los alemanes dicen “das kommt mir Spanisch vor”, es decir, me suena a español.

Aquí os dejamos algunas de estas expresiones. ¿Cómo las traduciríais en inglés?

montarunpollo

Montar un pollo

Significa originar un pelea o discusión. Durante el siglo XIX se hicieron muy populares aquellos oradores que llegaban a un lugar público (normalmente una plaza o parque) y montaban una pequeña tribuna portátil, llamada poyo (podio) desde la que se hablaba a los presentes. Normalmente eran consignas políticas que atacaban a otro partido y al ser públicas solía armarse algún que otro altercado entre los oyentes y/o el orador.

Otro gallo cantaría

Quiere decir que las cosas serían de otra forma, sucederían de forma distinta, tendrían distintas consecuencias. Por ejemplo, a un niño que no estudia nada y que suspende todas las asignaturas se le podría decir: si estudiases un poco, otro gallo cantaría (queriendo decir que si estudiase, podría aprobar alguna asignatura). Parece ser que su origen está relacionado con la Biblia, más concretamente con la parte en la que se relatan las últimas horas de la vida de Jesucristo, quien predijo que el apóstol Pedro, antes de que cantase el gallo le habría negado tres veces. Efectivamente, Pedro negó a Jesús 3 veces y de no haber ocurrido esto, la historia hubiera tenido otro desenlace. De ahí que se asimile la condición de un desenlace diferente al hecho de que otro gallo cantaría.

Ponerse las botas

Se utiliza para indicar que se ha comido en abundancia. Su origen tiene que ver directamente con el calzado, generalmente de piel, que en sus inicios solo estaba al alcance de las clases más pudientes. 

A palo seco

Significa que algo es tal cual, sin adornos ni artificios. Se usa normalmente en el ámbito culinario cuando algo viene sin acompañamiento. Ejemplo: Ponme un ron a palo seco. Es decir, un ron y nada más, ni hielo, ni coca cola, ni nada. Su origen se encuentra en el terreno naval. Así se llamaba a navegar con las velas recogidas en medio de un temporal de viento.

Hacer la pelota

Hacerle la pelota a alguien es adularle para conseguir algún beneficio, es decir, con la intención de agradar a otro para conseguir algo. 

Parece ser que antiguamente se llamaba pelotas a las prostitutas o amantes de los hombres adinerados, ya que ellas decían cosas del agrado de los hombres para que las eligiesen a ellas y no a otras.

Estar en Babia

Esta expresión significa estar distraído. La mayoría de los expertos coinciden en que hace referencia a la comarca leonesa de Babia, cercana al límite con Asturias. Allí era donde los reyes de León pasaban los veranos y largas temporadas para relajarse. Era normal que al preguntar por el paradero de los reyes de León, se contestara que se encontraban en este lugar, por lo de encontrarse absorto.

Deja un comentario