Palabras en español que no pueden traducirse al inglés

Si hace unos días os presentábamos una lista de palabras en inglés que no podían traducirse al español en una palabra, hoy os traemos el caso contrario: palabras en español que no pueden traducirse al inglés.

De nuevo, no es que no puedan traducirse, sino que no pueden traducirse exactamente, en una sola palabra y que hay que utilizar combinaciones de palabras para traducirlas.

 

Aquí tenéis 25 ejemplos :

Anteayer: The day before yesterday
Chapuza: Shoddy work
Color pardo: the color between gray and brown
Consuegro: father-in-law of your son
Cuñado: brother-in-law
Desvelado: unable to sleep
Empalagar: tire you out
Entrecejo: space between the eyebrows
Estrenar: use for the first time
Friolero: cold-natured
Golpista: member of the coup d’état
Lampiño (sin barba): smooth-faced
Madrugar: get up early
Manco: A man with only one hand
Merendar: Have tea
Pavonearse: show off
Puente: Lo más cercano sería long weekend
Recogerse: Go home
Resolillo:  glare of the sun
Sobremesa: after-dinner conversation
Tardar: be late
Te quiero: I care for you but don’t love you
Tuerto: A man with only one eye
Tutear: address informally
Vergüenza ajena: feel embarrassed for somebody

¿Se os ocurre alguna más? ¡Compartidlo con nosotros y las añadiremos a la lista!

Deja un comentario