Piénsatelo antes de decir “Sayonara, baby”

Tooodos conocemos de sobra esta escena mítica de “Terminator 2” y toooodo la hemos repetido en alguna ocasión (por cierto, vaya chiste de la traducción porque esta frase en el original está en español…). Pues bien, os vamos a contar unas cuantas curiosidades sobre la palabra japonesa sayonara que tal vez nos hagan replantearnos su uso.

Sayonara es una abreviatura de sayonaraba, palabra que ya no existe en el japonés actual y cuyo significado era algo tipo “Por cierto…”, “De hecho…”, “Entonces…”, “Si es así…”, expresiones que implicaban el fin de algo pero el comienzo de otra cosa y que de alguna manera con el paso del tiempo terminó por convertirse en la manera más habitual de despedirse.

La verdad es que hoy en día, y tal y como ocurrió con su predecesora, sayonara ha caído en desuso salvo en circunstancias muy concretas. Y aquí el motivo por el que nos deberíamos pensar dos veces el utilizarla: se usa para despedirse de alguien con quien se está muy enfadado como en una ruptura, por ejemplo, o en situaciones extremamente formales. Se trata de un adiós definitivo y generalmente frío, que en muchas ocasiones además implica dolor, por lo que hay que estar muy seguro de lo que se está diciendo.

En su lugar, para despedidas amistosas, con la esperanza de volver a verse… ya sabéis, un hasta luego o hasta la vista o incluso un adiós o un chao, se han impuesto fórmulas como baibai (proviene del inglés bye bye), jaa o jaa ne o dewa mata o mata ne como despedidas más dulces.

Como veis, Terminator, al menos en su versión española (insistimos, ¡¿?!) tenía claro que la suya era una despedida definitiva antes de apretar el gatillo, pero después de conocer el verdadero significado de sayonara es muy probable que prefiráis repetir la frase final de la versión original…

Deja un comentario