Compromise vs pactar. El idioma refleja la mentalidad de un país y viceversa

Hace unos días estuve leyendo un artículo muy interesante que os dejo aquí.

Lo interesante de la historia para mi es cómo el idioma refleja la mentalidad de un país …. quizás el idioma o la mentalidad se condicionan unos a otros.

El autor explica la diferencia existente entre:

  • el vocablo inglés compromise: un acuerdo entre dos partes en las que ambas partes hacen concesiones.
  • la palabra española pactar: que no implica concesiones necesariamente.

compromise

No existe, que yo sepa, una palabra en español, que sea equivalente a compromise, y cuando se hacen negociaciones se usa el vocablo pactar.
N.B. Muchos aceptan «compromiso» como la traducción de compromise. Pero no está reflejado en la RAE.
Y esto está relacionado (creo yo y el autor) o al menos es curiosamente similar, a la tendencia – en los países españoles -de ambas partes de un acuerdo de hacer que la otra parte capitule o «vea la luz» y acepte nuestras condiciones. Mientras que en los países anglosajones es más normal dialogar, hablar o llegar acuerdos en las que ambos cedan o, al menos, se escuchen.

¿Es el idioma el que refleja esta tendecia? ¿Se adapta el idioma a la mentalidad del país y no existe esta palabra porque no existe el concepto?

Curioso al menos.

 

1 comentario en «Compromise vs pactar. El idioma refleja la mentalidad de un país y viceversa»

Deja un comentario