Los errores más comunes de los españoles en inglés según Cambridge

English Corpus de Cambridge University Press registra  los errores más comunes de los hispanohablantes al aprender inglés. Los datos se recogen de los exámenes oficiales de Cambridge y son útiles no solo para detectar cuáles son los errores más habituales sino para poder trabajar en herramientas que ayuden a evitarlos (como su app English Monstruo de la que os hablamos en este artículo)

 

¿Tenéis curiosidad por saber cuáles son los errores más comunes de los españoles al aprender inglés? Pues os dejamos con unos cuantos ejemplos:

  • Wich o Which: Olvidarnos de la h intercalada de esta palabra parace ser el error más común de todos los que cometemos. Pero no es la única palabra que tenemos tendencia a escribir mal, sustituir la m de comfortable por una n es algo bastante habitual. Parece ser que nos resulta más fácil escribir sustantivos que verbos y que en general nos guiamos por el ya clásico “escribo como suena”, y un buen ejemplo son nuestras dificultades a la hora de escribir palabras como accommodation, possible, different, bicycle, environment y beautiful, por ejemplo.
  • Because: o “becoz”, “becouse”, “becuase”, “becaus”… y así hasta 237 maneras diferentes tenemos los españoles de escribir “because”. Sin duda es el caso más curioso del estudio, porque nuestra capacidad de buscar combinaciones, aunque sean imposibles, de este término parece ser ilimitada.
  • Añadir “e” a las palabras que empiezan por “s”: es muy frecuente también que convirtamos término como specific, spectacular o specialized en “especific”, “espectacular” o “especialized”. Aunque esto es algo que hacemos también al pronunciar estas mismas palabras.
  • “False friends”: los falsos amigos, o false friends, también nos suponen un quebradero de cabeza. Palabras que se escriben de manera muy similar en ambas lenguas pero que tienen un significado completamente distinto nos confunden, y así nos pensamos que “assist” significa asistir (por acudir) en vez de ayudar, nos olvidamos de que “actual” no tiene nada que ver con actual en español ya que significa “de hecho”, “fabric” no es fábrica sino tejido y como estos muchos más.
  • Fallar a la hora de escribir la preposición o determinante correcto en cada ocasión: es otro de nuestros fallos característicos.

Pese a todos estos ejemplos (y otros muchos que quedan en el tintero por ser menos habituales o menos llamativos), los fallos de ortografía y los errores gramáticales, escribimos inglés mejor de lo que lo hablamos, aunque esa lista de errores típicos mejor la revisamos otro día.

 

 

Deja un comentario