Hace unos días escribimos un artículo sobre las traducciones del episodio 6×05 de Juego de Tronos, en especial el origen del nombre Hodor.
En él, os comentamos que en España se había optado por «aguanta el portón» como traducción de Hold the Door. Traducción que, aunque no llega a ser la hecha en latinoamérica, un desastre, creemos que es poco afortunada. Especialmente cuando los traductores de las redes ya habían dado un opción válida y funcional «obstruye el corredor«.
Y parece ser que a la gente de las redes tampoco le ha gustado mucho, a juzgar por las reacciones. Como siempre, a destacar la gente de Twitter, con un humor desternillante. Os dejamos algunos ejemplos:
AGUANTA EL PORTÓN
AGUANTA EL PORTÓN
EL PORTÓN HODOR
EL PORTÓN HODOR
VENDO OPEL CORSA MATRICULADO EN 2003 192537Km tel: 682745788
HODOR
HODOR— Haedon (@SharkOnAcid) May 30, 2016
https://twitter.com/SantiValdi/status/737420585408561152
¡AGUANTA EL PORTÓN!
¡QUÉ HORROR DE TRADUCCIÓN!
¡QUÉ HORROR!
¡QUEHOROR!
¡QHOROR!
¡HODOR!
¡¡¡HODOR!!!— Víctor Pelaz Abeledo (@Victor_Pelaz) May 30, 2016
AGUANTA EL PORTÓN
AGUANTA EL PORTÓN
AGUANTA EL PORTÓN
ASEREJE, JA DEJE DEJE
HODOR— antoño negrete. (@midgard2006) May 31, 2016
AGUANTA EL PORTÓN
AGUANTA EL PORTÓN
AGUANTA EL PORTÓN
TRATA DE ARRANCARLO, CARLOS
HODOR.— Karakulowsky (@karakulowsky) May 31, 2016