¿Solo o sólo?

Durante años la RAE (Real Academia Española) recomendaba el uso de la tilde en la palabra solo para diferenciar entre adverbio y adjetivo: si se podía sustituir por solamente debíamos tildar la palabra sólo porque era adverbio, en caso contrario se trataba de un adjetivo y solo no necesitaba tilde. Sin embargo, desde la publicación … Leer más

Diferentes palabras para ladrón en inglés

En el artículo de hoy os queremos mostrar las diferentes palabras para el término ladrón en inglés. Es cierto que en español también tenemos varios términos para hablar de diferentes tipos de «ladrones», pero no tantos como en inglés. Por eso, al hablar en inglés, a veces no tenemos claro que palabra debemos utilizar. Con … Leer más

Palabras en español que no pueden traducirse al inglés

Si hace unos días os presentábamos una lista de palabras en inglés que no podían traducirse al español en una palabra, hoy os traemos el caso contrario: palabras en español que no pueden traducirse al inglés. De nuevo, no es que no puedan traducirse, sino que no pueden traducirse exactamente, en una sola palabra y … Leer más

Palabras en inglés que no pueden traducirse al español.

Uno de los consejos que damos a los alumnos es «nunca intentes traducir directamente del español al inglés». Porque hay expresiones y palabras que no tiene equivalente en el otro idioma (pasa en ambos sentidos). Ya hablamos de eso una vez. Aunque hay muchas más, esta es una pequeña lista de palabras en inglés que no pueden … Leer más

10 de los mejores insultos españoles

Como hemos visto que os gusta tanto aprender insultos en otros idiomas, hoy os vamos a mostrar cómo se dirían en inglés (traducido literalmente) algunos de los insultos que más utilizamos los españoles. A los extranjeros les encantaría tenerlos en su propio idioma. ¡Allá van! Que te la pique un pollo ———–> I hope a … Leer más