Expresiones idiomáticas: to take something with a pinch of salt

Otra expresión inglesa en nuestra serie semanal: To take something with a pinch of salt.salt

La traducción directa es coger algo con un pellizco (o una pizca) de sal. El significado de la expresión es equivalente a la expresión española coger algo con pinzas. Es decir, dudar de la veracidad de lo que te dicen o, al menos, ponerla en entredicho.

Unas frases con esta expresión:

  • You have to take everything he says with a pinch of salt, he tends to exaggerate.
  • Take what you read in newspapers with a pinch of salt, they tend to be biased.

 

Expresiones idiomáticas: Actions speak louder than words

Otra expresión inglesa para hoy, para que vayamos agrandando el vocabulario. Porque lo curioso es que puedes tener un nivel básico de inglés (sin errores) y si usas expresiones de este tipo (muy usadas) da la sensación que tu manejo del idioma es mayor.

actionsActions speak louder than words.

Literalmente significa las acciones hablan más alto que las palabras. El significado es obvio, los hechos valen más que las palabras.

Algunas frases usándola:

  • Politicians promise  many things, but actions speak louder than words.
  • Don’t judge him by his words but by what he does, because actions speak louder than words.