¿Quién dijo que el parte meteorológico es aburrido?

Es un tópico que todos tenemos en mente, que el parte meteorológico es aburrido, pero os aseguramos que eso es porque no habéis visto el de esta presentadora de la BBC adoptando los acentos de las diferentes regiones a las que se refería. ¡Escuchadla con atención!

Manual práctico: lo que los expertos dicen y lo que realmente significa.

Entender documentos académicos es complicado en nuestra lengua nativa, tanto más en inglés. Así que en nuestro afán por ayudaros aquí os dejamos esta tabla con la traducción de algunas de las expresiones más utilizadas en inglés y…¡lo que realmente significan! Jejeje seguro que os arranca una sonrisa hoy.

“La luz genital” es el mejor lapsus lingüístico.

Tras el concurso a nivel mundial lanzado en las redes por el director de Fundeu BBVA para votar por el mejor lapsus lingüístico, ya tenemos ganador: “La luz genital”, lapsus protagonizado por Juan Pich Y Pon, alcalde de Barcelona en los años 30 cuando quiso hablar de la luz cenital que se podía disfrutar en un restaurante recién abierto en la Rambla de Barcelona.

Con un 57% de los votos se ha impuesto al finalista “cólico frenético”. Pero entre las 16 finalistas nos encontramos con otras perlas lingüísticas de Pich Y Pon, que por lo visto eran tantas que a él se debe la expresión catalana “voz piquiponada” para referirse a los errores lingüísticos de este tipo. Además de la ganadora, son obra suya también “coleccionista sifilítico” cuando quiso decir que a su sobrino le gustaba la filatelia y la “calígula veraniega” en lugar de canígula para hablar de la temporada de mayor calor del verano.

Repasemos cómo fue la evolución de las votaciones, en las que además de las arriba mencionadas hay expresiones de otros personajes famosos así como muchas escuchadas en lugares públicos, autobuses, calles, etc.

¿Echáis de menos algún lapsus que no esté en la lista? ¡Podéis dedirnos cuál en los comentarios!

Las traducciones más desternillantes del inglés al francés.

Ya hemos dicho en otras ocasiones que lo mejor que tienen los traductores online es lo mucho que te puedes llegar a reir con algunas de sus traducciones (vale, de algún aprieto te sacan pero otras veces te deja como el refrán, que sales de Málaga y te metes en Malagón).

Agradecemos las carcajadas que nos ha arrancado esta recopilación de traducciones automáticas del inglés al francés hechas con una conocida herramienta y aprovechando los homófonos al máximo.. Después de verlo, ¿la lengua gala os parece un poco más sencilla o terriblemente complicada de repente?

Pinchando aquí podéis volver a ver nuestro artículo con algunas de nuestras traducciones favoritas.