Expresiones idiomáticas: Hot potato

potatoSi, ya se que los irlandeses estamos un poco obsesionados con las patatas, pero en estos casos es una expresión real.

Hot potato (patata caliente), es una expresión idiomática que significa un “tema candente y que causa controversia”.

Por ejemplo:

The abortion issue is a hot potato for the new government.

The new CEO has not had to deal with any hot potatoes yet.

 

 

Expresiones idiomáticas: Cry Over Spilt Milk

Otra expresión idiomática hoy en inglés. Hoy: Cry Over Spilt Milk.

Es otra de esas expresiones que se pueden oír mucho en el uso cotidiano. El significado literal es “llorar sobre la leche derramada“.

spiltmilkEl significado de la frase es “no lamentarse de hechos pasados“, es decir, equivalente a la frase en español de “a lo hecho, pecho“.

Ejemplos de frases con esta expresión serían:

What’s done is done. It’s no use crying over spilt milk.

It cannot be helped. Stop crying over spilt milk.

 

Expresiones idiomáticas: Can’t judge a book by its cover

libroOtra de las expresiones idiomáticas hoy: Can’t judge a book by its cover. Unamuy usada en el idioma inglés.

Literalmente significa “No se puede juzgar un libro por su cubierta“. Obviamente el significado de la frase es que no se puede juzgar algo por apariencia.

Frases con esta expresión:

  • He doesn’t seem very bright…but you can’t judge a book by its cover.
  • Water melon never appealed to John, but he ate a slice this morning and loved it. Which proves you can’t judge a book by its cover.

Y esta vez es también una estupenda canción:

Expresiones idiomáticas: Hit the nail on the head

Os dejamos otra expresión en inglés: To hit the nail on the head.

Literalmente significa pegar al clavo en la cabeza.

El significado de la expresión es “decir o hacer algo correctamente”. Parecido a dar en la diana en español pero con palabras y acciones.

Algunos ejemplos de frases con esta expresión son:

  • My wife hit the nail on the head when she said I should wear an umbrella in case it rained.
  • I think John’s answer hit the nail on the head.
  • Mark hit the nail on the head when he said the reason for the car not starting was electric.

nailhead

 

Expresiones idiomáticas: Cross that bridge when you come to it

Una expresión que siempre me ha encantado y que uso mucho:
I’ll  cross that bridge when I come to it.bridge

También I’ll cross that bridge when I get to it.

Literalmente significa cruzaré el puente cuando me lo encuentre o cuando llegue a él.  El significado de la frase hecha es que no debes preocuparte de los problemas antes, hazlo cuando lleguen.

Os dejo algún ejemplo con esta expresión:

  • What will happen if we can’t find a petrol station? We will cross that bridge when we come to it.
  • What if you miss the flight? I’ll cross that bridge when I get to it.