150 frases que aportarán fluidez a tu inglés (Parte II)

Lo prometido es deuda. Así que como os anunciamos la semana pasada, aquí está la segunda parte de la lista de expresiones útiles en inglés que os prometemos van a ampliar vuestro vocabulario y facilitar vuestra compresión y comunicación en esta lengua.

Y ya sabéis nuestro consejo al respecto, la mejor manera de conseguir esa fluidez de la que hablamos es practicar y practicar y practicar… así que ¡ánimo!

150 frases que aportarán fluidez a tu inglés (Parte I)

Cualquier idioma está repleto de expresiones hechas, de muletillas, que los nativos de esa lengua usan despreocupadamente pero que para quienes están aprendiendo el idioma suelen ser menos accesibles. Pues bien, hoy os dejamos la primera parte de nada más y nada menos que una lista de 150 frases superútiles en inglés que os ayudarán a expresaros con mayor fluidez tanto de manera oral como de manera escrita.

Es sencillo si se aprenden unas cuantas expresiones cada día, y mejor aún si se trata de ponerlas en práctica; así que animaros con esta primera parte porque en unos días compartiremos la segunda. ¡A practicar!

27 figuras literarias en inglés en una sola imagen

Llámese figura literaria, figura retórica, recurso estilístico… se trata de mecanismos lingüísticos que varían el uso normal y lógico de la lengua con el fin de embellecer el mensaje o para darle un toque de originalidad o humor, por ejemplo.

La siguiente imagen contiene nada más y nada menos que 27 figures of speech (así se llaman en inglés) en la lengua anglosajona ¡y os retamos a que las encontréis todas! (La solución está debajo de la imagen pero no vale hacer trampa).


Aquí tenéis la solución en inglés y entre paréntesis su correspondiente (aproximado) en español:

1. Brain the size of a walnut (Tener el cerebro del tamaño de una nuez).
2. Cuckoo in the head (Estar zumbado)
3. A screw loose  (Tener un tornillo suelto).
4. Earworm (Melodía pegadiza)
5. Born with a silver spoon in the mouth (Nacido con una cuchara de plata en la boca).
6. Spilled the beans (Irse de la lengua).
7. Red Herring (Dar una pista falsa, maniobra de distracción).
8. More holes than a Swiss cheese (Tener más agujeros que un queso suizo).
9. Served up on a silver platter (Servido en bandeja de plata).
10. Ace up your sleeve (Tener un as en la manga).
11. Wearing your heart on your sleeve (Tener el corazón en un puño).
12. Play your cards close to the chest (No enseñar tus cartas).
13. Knot in your chest (Nudo en el pecho).
14. Time Flies (El tiempo vuela).
15. Don’t put all your eggs in one basket (No te lo juegues todo a una sola carta).
16. Not enough room to swing a cat (No hay sitio ni para moverse).
17. Cat got your tongue (Te ha comido la lengua el gato).
18. Pull up your socks (Ponerse las pilas).
19. Kick the bucket (Estirar la pata).
20. The shoe’s on the other foot (Se ha dado la vuelta a la tortilla, han cambiado las tornas).
21. Walking on eggshells (Andar con pies de plomo).
22. With a cherry on top (La guinda del pastel).
23. Piece of cake (Pan comido).
24. Bend the knee (Hincar la rodilla).
25. Standing in someone else’s shadow  (A la sombra de alguien).
26. Caught by the tail (Cogido por los pelos).
27. Cold feet (Acobardarse).

Lo que dice un irlandés… y lo que realmente significa.

Cuando aprendes un idioma (cualquier idioma) siempre hay giros y expresiones que no se enseñan en un curso habitual y que aunque a primera vista podemos traducirlas literalmente, su significado en realidad es completamente diferente.

Hace algún tiempo compartimos unos ejemplos de esto mismo en inglés británico, y hoy queremos ayudaros a que si tenéis una conversación con un irlandés, sepais lo que os dice:

Mucho cuidado con el traductor.

Aunque no nos guste reconocerlo, todos en algún momento hemos recurrido a algún traductor online para solucionar nuestras dudas, pero cuidado, porque a veces nos salvan de un apuro pero en otras ocasiones nos pueden causar más problemas de los que nos solucionan. Y si no nos creéis, aquí os dejamos unos cuantos ejemplos:

A lo mejor quería decir que lo segundo es resultado de abusar de lo primero pero no os recomendamos que le pidáis sal al vecino en inglés utilizando esta traducción.

¡Ojalá! Poder viajar a Roma y disfrutar de su aroma…

Las traducciones del inglés al español también parecen ser problemáticas en cuanto a ortografía se refiere.

Uno de nuestros favoritos, ¿no os parece gracioso? Este incluso os dejamos que lo uséis con vuestros conocidos a modo de chiste, que queda muy resultón.

El que no oye es el traductor… las carcajadas al leer esta traducción.

¿No os parece increíble que confunda aroma con to Rome u oyó con or me y sin embargo sea capaz de identificar tu vieja con your mom? Grandes misterios sin resolver…

Ni siquiera el traductor está libre de caer en la malvada trampa de los false friends muahahahaha.

Confiar ciegamente en el traductor online puede hacer que no quede muy claro a que se dedica tu negocio. Para vuestra tranquilidad, se dieron cuenta del error y lo subsanaron, pero en internet todo queda guardado y siempre a sale a relucir en el momento menos esperado.

¿Acaso no es suficiente la ardua batalla entre los defensores de la tortilla con cebolla y los de la tortilla sin cebolla?

Pues como no nos ha quedado nada claro, llevad un paragüas por si acaso.

Y vosotros, ¿habéis sufrido alguna vez en primera persona alguna traducción automática desastrosa? Venga, ¡animaos y contádnosla en la sección de comentarios!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies