Premio Princesa de Asturias de las Letras 2020 para Anne Carson.

La canadiense Anne Carson (Toronto, 21 de junio de 1950) es desde hoy la flamante nueva ganadora del Premio Princesa de Asturias de las Letras en su edición de este año.

De entre las 28 candidaturas de 17 nacionalidades diferentes que obtaban al premio, finalmente y en reunión telemática ha sido la poetisa, ensayista, traductora, profesora de literatura clásica y comparada en distinguidas universidades… considerada por la crítica literaria como la poetisa viva más importante.

Este premio reconoce principalmente su gran aportación a la poesía en lengua inglesa, al igual que muchos de los premios literarios que ya posee como el T.S. Elliot, Pen Award, Folio Prize… además de ser una candidata habitual al Premio Nobel de Literatura.

Con una concepción de la literatura muy personal, su estilo es díficil de clasificar, encontrando en sus obras una clara influencia del mundo clásico (del que es una apasionada y una experta) combinado con la presencia de iconos modernos y multiples referencias literarias, el amor en todas sus vertientes suele ser una constante en sus obras:pasión, erotismo, tentaciones, decepciones, complejidades… Muy reservada sobre su vida privada es solo a través de pequeñas pinceladas autobiográficas en sus obras que da a conocer algo más de sí misma.

De sus obras podemos destacar “Eros. Poética del deseo”, “Autobiografía de rojo” u “Hombres en sus horas libres” entre otras de su cerca de veintena de obras publicadas.

Carson se ha convertido en la tercera mujer consecutiva que gana el premio y la tercera en los 40 años de historia que cumplen los Premios Princesa de Asturias este año junto a Siri Hustvedt, Fred Vargas, Margaret Atwood, Nélida Piñón, Fatema Mernissi, Susan Sontag, Doris Lessing y Carmen Martín Gaite.

“El mito del hablante nativo”, la opinión de un experto: David Crystal.

David Crystal es un conocido y reputado lingüísta, conferenciante, catedrático y autor de lengua inglesa.

En la siguiente entrevista con él podéis ver sus opiniones (que algo sabrá al respecto) sobre aspectos del aprendizaje y enseñanza de la lengua inglesa tales como el acento, la importancia del vocabulario, por qué es importante aprender idiomas… y un asunto que nosotros como academia de idiomas vemos casi cada día: la obsesión porque en la enseñanza de una lengua extranjera se siga el modelo “nativo”…

Escuchad lo que dice sobre todos estos asuntos porque sus respuestas son lo más interesante que hemos oído en mucho tiempo:

En nuestro caso, estamos acostumbrados a trabajar tanto con profesores nativos como no nativos, pero, obviamente, priorizando otros factores como sus conocimientos, su preparación y capacidad de enseñar, entre otras cosas. Es decir, su valía como profesores.

Poema: You Don’t Get To Be Racist And Irish.

A tenor de las protestas por el conflicto racial surgidas en Estados Unidos y que se han extendido a nivel internacional, la cantante irlandesa Imelda May ha escrito y publicado el siguiente poema expresando sus sentimientos y opiniones al respecto:

Por si lo queréis leer con más calma, aquí os dejamos la versión escrita:

You don’t get to be racist and Irish
You don’t get to be proud of your heritage,
plights and fights for freedom
while kneeling on the neck of another!
You’re not entitled to sing songs
of heroes and martyrs
mothers and fathers who cried
as they starved in a famine
Or of brave hearted
soft spoken
poets and artists
lined up in a yard
blindfolded and bound
Waiting for Godot
and point blank to sound
We emigrated
We immigrated
We took refuge
So cannot refuse
When it’s our time
To return the favour
Land stolen
Spirits broken
Bodies crushed and swollen
unholy tokens of Christ, Nailed to a tree
(That) You hang around your neck
Like a noose of the free
Our colour pasty
Our accents thick
Hands like shovels
from mortar and bricklaying
foundation of cities
you now stand upon
Our suffering seeps from every stone
your opportunities arise from
Outstanding on the shoulders
of our forefathers and foremother’s
who bore your mother’s mother
Our music is for the righteous
Our joys have been earned
Well deserved and serve
to remind us to remember
More Blacks
More Dogs
More Irish.
Still labelled leprechauns, Micks, Paddy’s, louts
we’re shouting to tell you
our land, our laws
are progressively out there
We’re in a chrysalis
state of emerging into a new
and more beautiful Eire/era
40 Shades Better
Unanimous in our rainbow vote
we’ve found our stereotypical pot of gold
and my God it’s good.
So join us.. 'cause
You Don’t Get To Be Racist And Irish.

Las traducciones más desternillantes del inglés al francés.

Ya hemos dicho en otras ocasiones que lo mejor que tienen los traductores online es lo mucho que te puedes llegar a reir con algunas de sus traducciones (vale, de algún aprieto te sacan pero otras veces te deja como el refrán, que sales de Málaga y te metes en Malagón).

Agradecemos las carcajadas que nos ha arrancado esta recopilación de traducciones automáticas del inglés al francés hechas con una conocida herramienta y aprovechando los homófonos al máximo.. Después de verlo, ¿la lengua gala os parece un poco más sencilla o terriblemente complicada de repente?

Pinchando aquí podéis volver a ver nuestro artículo con algunas de nuestras traducciones favoritas.