Las traducciones más desternillantes del inglés al francés.

Ya hemos dicho en otras ocasiones que lo mejor que tienen los traductores online es lo mucho que te puedes llegar a reir con algunas de sus traducciones (vale, de algún aprieto te sacan pero otras veces te deja como el refrán, que sales de Málaga y te metes en Malagón).

Agradecemos las carcajadas que nos ha arrancado esta recopilación de traducciones automáticas del inglés al francés hechas con una conocida herramienta y aprovechando los homófonos al máximo.. Después de verlo, ¿la lengua gala os parece un poco más sencilla o terriblemente complicada de repente?

Pinchando aquí podéis volver a ver nuestro artículo con algunas de nuestras traducciones favoritas.

¡Novedad! Clases de Conversación de 30 minutos: se ajustan a tu tiempo y a tu presupuesto.

Ya os avisamos de que en 2020 veníamos cargados de nuevos proyectos y novedades que poco a poco os iríamos presentando: Refuerzo A Un Clic, Tutor de Refuerzo Online… hoy os presentamos nuestras Clases de Conversación Online.

¿No dispones de mucho tiempo para seguir clases de idiomas regularmente pero no quieres descuidar tu nivel? ¿Tienes una presentación en otro idioma y necesitas una ayuda puntual? Pues sigue leyendo porque esto te interesa…

  • Sin desplazamientos, solo necesitas un dispositivo con una buena conexión a internet, a través de nuestra propia plataforma.
  • Sin permanencia: cada mes tú eliges cuántas clases quieres dar y si un mes no quieres o no puedes dar ninguna, no pasa nada.
  • En sesiones de 30 minutos o 45 minutos o 1h… tú decides la duración.
  • Es una opción más económica, no solo se ajusta a tu tiempo, también a tu presupuesto.

Clases dinámicas, disponibles en varios idiomas (ingles, español, francés, portugués, italiano, alemán…), diferentes niveles, con nuestros profesores que además te darán la oportunidad de practicar con distintos acentos.

Contáctanos y te informamos sin compromiso:


Email:
 secretaria@smythacademy.com
Teléfono: 914023332

¡Y seguid atentos para conocer más sobre nuestros nuevos servicios!

Manual de buenos modales: ¿cuándo tratar a alguien de usted y cuándo de tú?

Parece mentira que un detalle tan simple como parece ser tratar a alguien de usted o tutear pueda generar tantas dudas… pues no os preocupéis porque siguiendo las directrices del siguiente esquema seguro que a todos nos queda más claro.

Con sencillas explicaciones en inglés, diferenciando entre tu (tú) y vous (usted) y sobretodo con mucho humor, esperamos que ayude a mantener los buenos modales.

Aparece una estrofa inédita de un poema de “Las flores del mal” de Baudelaire.

El próximo 22 de noviembre saldrá a subasta un ejemplar de la obra principal de Charles Baudelaire “Las flores del mal”. Obviamente no se trata de un ejemplar normal y corriente: se trata de una primera edición impresa el 21 de junio de 1857 que fue regalada por el autor a su amigo periodista Gaston de Saint-Valdry, dedicado y en el que además se ha encontrado un cuarteto inédito manuscrito por el propio Baudelaire al final del poema “Les Bijoux” y cuatro correcciones ortográficas que, al contrario que la estrofa inédita, fueron incluidas en ediciones posteriores.

“Les Bijoux” (“Las joyas”) es uno de los seis poemas del libro que un juez censuró en 1857 por considerarlos obscenos tras el proceso por “ultraje a la moral y a las buenas costumbres” al que fue sometido el recopilatorio, recordemos que cuando la obra completa fue publicada causó un gran escándalo en la sociedad, recibió durísimas críticas y al poeta se le llegó a tachar de enfermo mental. Se trata de un poema de ocho cuartetos impresos que describe a una mujer desnuda que “solo había guardado sus joyas sonoras” y que “ensaya poses”. La novena estrofa recién descubierta, escrita a lápiz, remata el poema y dice algo así: “Y entonces me sentí lleno de esta Verdad: / Que el mejor tesoro que Dios guarda al Genio / Es conocer a fondo la terrestre Belleza / Para hacer surgir de ella el Ritmo y la harmonía”

La existencia de esta estrofa, descubierta en una biblioteca particular al evaluar los bienes de un apartamento de París al tasar los artículos de una herencia, era conocida. En la edición de 1961 de Las flores del mal de La Pléiade, en la sección de “notas y variantes”, el experto en Baudelaire Yves-Gerard Le Dantec ya se hacía eco de estos versos secretos y de la carta que años antes le había enviado a la entonces propietaria de este ejemplar suplicándola que le permitiera divulgar la información, recibiendo una negativa como respuesta en 1928.

Qué importante es saber diferenciar poisson de poison…

Es viernes y para recibir el fin de semana os dejamos con uno de esos chascarrillos lingüísticos que tanto nos gustan…

Si sabéis algo de inglés y francés seguro que lo entenderéis a la primera, sino no os preocupéis, después del chiste os dejamos con la explicación.

Pescado en francés es poisson, peligrosamente parecido a poison, veneno en inglés… Aunque su pronunciación es algo distinta también, no quita que este parecido de pie a unos cuantos chistes.