¿Eres capaz de diferenciar entre their, there y they’re?

Cuando los vemos escritos es más sencillos pero ¿y si los escucháramos? ¿serían igual de fácil averiguar de cuál de los tres se trata?. Es la dificultad que suponen los homófonos: palabras que se escriben de formas distintas pero que suenan (practicamente) igual y que además tienen significados diferentes.

Este fenómeno no es solo cosa del inglés, que en español también tenemos unos cuantos como por ejemplo abría (de abrir) y habría (de haber) o el escandaloso caso de ahí (adverbio de lugar), ¡ay! (interjección de dolor) y hay (del verbo haber) que tantas veces se utilizan mal en las redes sociales, aunque esto de verdad que merece un artículo aparte…

Volviendo al tema de hoy, es importante saber que there es un adverbio que se traduce como allí, ahí, entre otras cosas; que their es el adjetivo posesivo que significa su cuando es de ellos y que they’re es la forma corta de they are. Sus respectivos significados son tan diferentes que es cierto que a nivel de comprensión auditiva es fácil reconocerlos por el contexto de la frase en la que se encuentren. Si por el contrario, la duda existe incluso a nivel escrito o de comprensión lectora, os dejamos unos truquillos para diferenciarlos:

  • Their: contiene la palabra heir (herencia), que ayuda a recordar que indica posesión.
  • There: contiene la palabra here (aquí) que también es un adverbio de lugar.
  • They’re: el apóstrofo ya nos indica que es el producto de dos palabras.

¡Que nadie se desanime!

Un poco de humor para animar a aquellos que de vez en cuando piensan en tirar la toalla y no seguir aprendiendo inglés (en realidad es algo que se nos ha pasado por la cabeza a todos en un momento dado, solo hay que superar el bache, de verdad).

¿Lo habéis leído? Pues enhorabuena por dos cosas: primero porque habéis sido capaces de hacerlo en inglés y segundo por ser superhéroes 😉

Y si necesitáis ayuda, ya sabéis que podéis contactar con nosotros y os informaremos de todas las posibilidades que ofrecemos: clases presenciales, videoclases, tutorías, debates, cursos online…

27 figuras literarias en inglés en una sola imagen

Llámese figura literaria, figura retórica, recurso estilístico… se trata de mecanismos lingüísticos que varían el uso normal y lógico de la lengua con el fin de embellecer el mensaje o para darle un toque de originalidad o humor, por ejemplo.

La siguiente imagen contiene nada más y nada menos que 27 figures of speech (así se llaman en inglés) en la lengua anglosajona ¡y os retamos a que las encontréis todas! (La solución está debajo de la imagen pero no vale hacer trampa).


Aquí tenéis la solución en inglés y entre paréntesis su correspondiente (aproximado) en español:

1. Brain the size of a walnut (Tener el cerebro del tamaño de una nuez).
2. Cuckoo in the head (Estar zumbado)
3. A screw loose  (Tener un tornillo suelto).
4. Earworm (Melodía pegadiza)
5. Born with a silver spoon in the mouth (Nacido con una cuchara de plata en la boca).
6. Spilled the beans (Irse de la lengua).
7. Red Herring (Dar una pista falsa, maniobra de distracción).
8. More holes than a Swiss cheese (Tener más agujeros que un queso suizo).
9. Served up on a silver platter (Servido en bandeja de plata).
10. Ace up your sleeve (Tener un as en la manga).
11. Wearing your heart on your sleeve (Tener el corazón en un puño).
12. Play your cards close to the chest (No enseñar tus cartas).
13. Knot in your chest (Nudo en el pecho).
14. Time Flies (El tiempo vuela).
15. Don’t put all your eggs in one basket (No te lo juegues todo a una sola carta).
16. Not enough room to swing a cat (No hay sitio ni para moverse).
17. Cat got your tongue (Te ha comido la lengua el gato).
18. Pull up your socks (Ponerse las pilas).
19. Kick the bucket (Estirar la pata).
20. The shoe’s on the other foot (Se ha dado la vuelta a la tortilla, han cambiado las tornas).
21. Walking on eggshells (Andar con pies de plomo).
22. With a cherry on top (La guinda del pastel).
23. Piece of cake (Pan comido).
24. Bend the knee (Hincar la rodilla).
25. Standing in someone else’s shadow  (A la sombra de alguien).
26. Caught by the tail (Cogido por los pelos).
27. Cold feet (Acobardarse).

Lo que dice un irlandés… y lo que realmente significa.

Cuando aprendes un idioma (cualquier idioma) siempre hay giros y expresiones que no se enseñan en un curso habitual y que aunque a primera vista podemos traducirlas literalmente, su significado en realidad es completamente diferente.

Hace algún tiempo compartimos unos ejemplos de esto mismo en inglés británico, y hoy queremos ayudaros a que si tenéis una conversación con un irlandés, sepais lo que os dice: